June 21, Black Box in Underground Arts, Philadelphia PA

  
夜中の4時に寝て、朝10時に目が覚めた。そこからホテル内のランドリーで洗濯を2杯したらもう出発準備をしなきゃならない時間となりました。

洗濯機を使うには25セントコインが7枚、乾燥機にも7枚必要。フロントで両替してもらわねばなりません。

あと何分か表示されない洗濯機もあって、なかなか手間がかかります。

I went to bed around 4:00am and wake up around 10:00am and did laundry twice at the hotel. Time flies and soon our departure time had came. 

I needed 7 quarters for laundry machine and 7 for dryer. I had to go to the reception for exchange into coins. 

There are many machines which don’t show the timer. I need a lot of work for laundry. 

約1時間半で、会場到着。

After an hour and a half drive, we arrived at the venue. 

 
  知ってるバンドがたくさん出るね。

Many bands I know will play here.  

  サウンドチェックしてから晩御飯は、チャイナタウンで焼きそば。麺が長いので、取り分け用にハサミが出された。手打ち麺おいしかった!

After soundcheck, we went to a Chinese noodle restaurant. I ordered fried noodles. Noodles were so long and sereved scissors. Handmade noodles tasted so good. 

  
  
餃子も食べた!I had Gyoza dumplings, too.   
  
そして、ちょっと町を散歩して会場に戻りました。フィラデルフィアには、ヨーロッパを想わせる重厚な建物が多いです。

I took a walk after dinner. There are many European style buildings in Philadelphia. 

 

手の近くが光ってる!

Shining something by my hand?!

  
  
最初のバンドは、人形劇からのスタート。面白かった。

The opening band Quintron & Miss Pussycat started from  puppet show. It was fun.  

  
  そして、CJがライブして、

Then CJ performed,

  
そして、我々がライブしました。今日もお客さんがたくさん見に来て下さって、楽しんでいただけた模様。ありがとう!

And we played. There were so many audience who had good time. Thanks a lot!


6/20 Long branch

 

ニュージャージー州ロングブランチ。オープニングバンドが4つ!

Brighton Bar in Long branch, NJ. We had 4 opening bands!!
 

 BRENYAMAのMAKIさん。紅一点のボーカリストは神戸出身。なんと、誕生日が同じでした!

She is a vocalist from BRENYAMA.

  

近くには、海が!!

Beach near the venue.

 

うさぎもいたよ!

We found a rabbit!

  

道中食べたサンドウィッチです!

Lunch!!

  

18時オープンで、少年ナイフは22時過ぎ、トリのCJラモーンが始まったのは23時過ぎ。長丁場にも関わらず、皆さん楽しく元気に待っていてくれてました。感謝、感謝です。

Many people are waiting inspite of a long scene. Thank you very much!

 

今日は、旅の必需品編。

定番の味噌汁! 海外ツアー中、私はそこまで日本食が恋しくなることはないのですが、これだけは、お守りのようにスーツケースに詰め込みます。

写真のは、いただきものの上等なフリーズドライですが、私はいつも100円ショップで買えるマルコメの8食〜10食入り小袋生みそを持参します。

寝坊して朝ごはんを逃した時に、寝る前に小腹がすいた時に、役立ちます。

Today, I’ll write about the necessities for Japanese travellers.

I can’t miss to bring Miso soup when I travell abroad. It is like a charm.

I can drink it when I miss breakfast.

朝ごはんを逃し、もう掃除が始まっているホテルの朝食会場へ。

袋を破いて謎の物体を取り出し、カップにお湯を注いでいると、掃除のおばちゃんが「何それ?」と、興味津々で話しかけてきてくれました。

そう!何を隠そう、「これがジャパニーズミソスープ!!」と、自慢げにすする、寝ぐせ頭の私でした。

One day I missed breakfast, and go to the place to eat at the hotel.

The cleaning of the breakfast place was already begun.

I took out a mysterious object from my bag, put it in a cup and poured boiled water.

A cleaning lady asked me ”what is it?” . And I answerd proudly  ”This is Japanese Miso soup! ” with my hair bed headed from sleep.