2020年10月9日、大阪・梅田クアトロ 四人編成バージョン

Live at Umeda Quattro, Osaka October 19th, 2020 – 4 piece version

ライブの準備は前日までにほぼ完了。朝起きて朝ごはん食べて、身支度して、昼ご飯にはホットサンドを作りました。パンにはさんだのはハムとチーズとキャベツとマヨネーズ。おいしい。

I’ve finished to prepare for the show until yesterday. I got up in the morning and had breakfast. Then I made toasted sandwiches for lunch after I dressed. It contains ham, cheese and cabbage with mayo. Delicious.

photo by Tomoko Ota

そして、自宅から車で梅田のクアトロへ。この日は台風が来てて、ずっと雨。コロナと台風というダブルパンチ。雨の中、荷物の搬入は、クアトロのスタッフにテキパキと手伝っていただきました。

Then I loaded in to Club Quattro, Umada in Osaka by car. Not only COVID-19 but we had typhoon and it was raining all day. People at the venue helped to load in. They are very kind and skilled.

photo by Tomoko Ota

今年、少年ナイフにとって3回目のライブは、90年代から私たちのライブでたびたびサウンドエンジニアを務めてくださっている、CLEAR SPOT奥成くん主催の「ライブ再開のためのトライアルイベント」です。

This show was booked by our soundman Hitoshi Okunari/Clear Spot which is a “trial event” for re-starting live shows supported by Japanese government. It became our third show of 2020.

photo by Tomoko Ota

お客さんは、マスクの着用、間隔を取った座席に着席する等、コロナ対策のガイドラインに沿った鑑賞方法となっています。もちろん、出演者もスタッフも演奏時以外はマスク着用。

Every audience have to wear face masks and stay on a seat which placed with enough distances. Crew and we also have to wear face masks except during the show.

早速ステージをセッティングしてサウンドチェック。4人編成でライブするのは5年ぶり。アンプの配置やステージのマイクの並び等確認。3月1日のオーストラリア、パースフェスティバル出演以来、7か月以上ぶりのライブだったけど、ステージに立った途端、久しぶりという感覚が消えていました。自転車は久しぶりに乗っても乗ることが出来る、というのと同じなのかな。

写真は、最初の出番の「ヒミツノコウドウ」のサウンドチェックの様子。

We sat up the stage and did soundcheck. It was the first time for us to play as a 4 piece band after 5 years. I checked the placement of amplifiers and microphone stands. We had no chance to play since 1st of March this year at Perth Festival thus it was the first show after more than 7 months but once I went up on stage, I felt like I’ve been playing constantly. It must be similar that we never forget how to ride on a bicycle.

サウンドチェック後、グッズコーナー設営。2月に作ったジップアップパーカ―売り切れたので、今回追加発注しました。XLサイズもあります。今、家の中がパーカーだらけでその上に布団しいて寝ています、なんて、冗談をステージで言ってましたが。

After soundcheck, we set the merch table. I made zip-up parkas in February and they sold out and re-ordered recently. We have XL. I said joke on the stage which was “I need to sleep on parka because I have too many stocks”.

今回の手作りグッズはトンボ玉ストラップ。わたしが8月に工芸教室の一日体験で作ったトンボ玉に、ABCクラフト(アメリカで言うならJO-ANNみたいなお店)で買ったストラップを付けたもの。一枚一枚手描きのアマビエも封入。アマビエは疫病退散の妖怪だそうです。これで厄払い?!9個限定でしたが、すぐに売り切れました。買ってくださってありがとうございます。

I made glass beads key straps by myself for merch. I made these glass beads when I took a trial lesson for crafts class and put strap which I bought at ABC Craft which is like JO-ANN in the US. I sat my drawings of Amabie which is a kind of lucky charm of lay the plague. They sold out in no time. Thank you so much.

そのあと、梅田の地下街で早めの夕食はきつねうどん。ライブ前のきつのうどんはほっこりするわぁ。サイコー。

Then I went to underground shoppers in Umeda to eat early dinner. We have many nice underground shopping centers in Osaka. I am always feel happy to eat Kitsune-Udon before shows. Seasoned deep fried tofu tasted so good.

この日の出番は、ヒミツのコウドウ、オシリペンペンズ、Buddhadatta、そして我々。どのバンドも個性豊かでかっこよかったです。楽屋のモニターに映っているのはオシリペンペンズ。

Today’s acts are Himitsu-no Koudou, Oshiripenpenz and Buddhadatta. All bands are unique and cool. Oshiripenpenz were on the monitor at the dressing room.

そして、時は午後9時半。いざ出陣。

Now 9:30 pm. Our show time.

photo by Tomoko Ota

ステージに登場!ここからのライブ写真は、太田智子さん撮影。いつも素晴らしい写真を撮ってもらっています。We went up to the stage! Live pictures were taken by Tomoko Ota. She always takes great pictures for us.

photo by Tomoko Ota

photo by Tomoko Ota

photo by Tomoko Ota

photo by Tomoko Ota

photo by Tomoko Ota

photo by Tomoko Ota

photo by Tomoko Ota

photo by Tomoko Ota

photo by Tomoko Ota

photo by Tomoko Ota

コロナ、そして台風の中、遠方からもお運びいただき、誠にありがとうございました!マスクや着席のガイドラインを守って頂き、ありがとうございます。お客さんが来てくださってこそのライブです!!!

I thank to fantastic audience They kept staying on their seats and wearing masks. Thank you for coming in spite of COVID-19 and Typhoon. I was really happy to play in front of audience.

photo by Tomoko Ota

left to right   Risa (drums) , Naru (Bass), Naoko (Vocal, Guitar), Ritsuko (Guitar)

ライブを終えて楽屋に戻ってほっとしたところをパチリ。4人編成ツインギター、とてもロックなステージができたと思います。特にアルバム、fun! fun! fun!に収録の曲「Flu」では、ツインリードでハモリました。

All of us got happy after show and took a picture. I believe that we could play very ROCK show with twin guitar. Especially at our song “Flu” which included in an album “fun! fun! fun!”, Ritsuko and I played harmonies by guitar solo.

オシリペンペンズのみんなと記念撮影。前回一緒にライブした時から更にかっこよくなっていました。おつかれさま!

I took a picture with Oshiripenpenz. They improved more since we played with them last time. They did great job.

帰りに閉店間際のスーパーに寄って、ベルギービールとチーズを買いました。お家に帰って乾杯。ビールもチーズもおいしい!デザートにチョコ、きびだんご、クッキーをいただきました。おいしい。ああ、やっぱりライブは楽しい。世界中の人々の生活が通常に戻り、われわれもライブツアーができる日が一日でも早く来ますように。みなさまどうぞお気をつけて。制限されることは色々ありますが、そんな中でも楽しく過ごせますよう。

On the way home, I stopped by a supermarket which mostly closing and bought Belgian beer and cheese. I enjoyed them at home. Beer and cheese were so good. I had chocolate, kibidango-mochi and cookie for dessert. Yum. I really feel that I like show. I hope everything get back to normal and we can go on tours as soon as possible. Stay safe everyone. There are many inconvenience but let’s have fun!